發(fā)布時(shí)間:2020-06-11 瀏覽次數(shù):3713 文章來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
原標(biāo)題:“嘔心瀝血的翻譯家”
疫情期間,收到了鄭魯南女士主編、華中科技大學(xué)出版社出版的《一本書(shū)和一個(gè)世界》第1集,內(nèi)容是70位翻譯家談翻譯國(guó)外名著的經(jīng)驗(yàn)和甘苦,其中有不少是我的師長(zhǎng)、同事和朋友,因此讀起來(lái)分外親切,感同身受。
翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)有言,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。信就是忠實(shí)地譯出原文的意思,需要精通中文和外文,做到這一點(diǎn)已屬不易,更不用說(shuō)文字暢達(dá)和要有文采了,所以翻譯家們對(duì)譯作都要反復(fù)推敲、精益求精。楊絳先生的譯作《吉爾·布拉斯》,在大修大改后才由人民文學(xué)出版社在1956年出了第一版,即使如此,她還在1962年進(jìn)行了修訂,數(shù)十年之后她還“恨不能再加修改”,可見(jiàn)譯文的修改永無(wú)止境。
譯作看起來(lái)是一本書(shū),其實(shí)在成書(shū)之前,譯者要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其從前沒(méi)有電腦,手工抄寫(xiě)和修改更是費(fèi)力。羅新璋校讀15卷《傅雷譯文集》,就花4年時(shí)間手抄了傅雷的全部譯文275萬(wàn)字中的255萬(wàn)字,“有20萬(wàn)字譯文沒(méi)抄,那是因?yàn)槲屹I(mǎi)到的法文書(shū)行距太窄,寫(xiě)不進(jìn)去字,但也做了筆記”。至于譯作定稿之前要有一遍兩遍甚至多遍的草稿,就更是題中應(yīng)有之義了。
我曾經(jīng)為不用朝九晚五地坐班而慶幸。久而久之才體會(huì)到干翻譯這一行,從早到晚都在動(dòng)腦筋,晚上寫(xiě)作到半夜是家常便飯,甚至連大年初一都在忙碌,基本上放棄了正常的休息和娛樂(lè),實(shí)際工作時(shí)間比上班要多得多。正因?yàn)槿绱耍S多翻譯家都珍惜時(shí)間、生活樸素,不追求物質(zhì)上的享受。我在外文所科研處工作的時(shí)候,有一來(lái)訪者穿著極為普通,我以為他是清潔工,不料他自報(bào)家門(mén)說(shuō)“我是傅惟慈”,我吃了一驚,他可是通曉多國(guó)語(yǔ)言的翻譯大家??!
譯者與原著作者之間往往有一種緣分,因而愿意以畢生的精力去翻譯文學(xué)巨著。許多翻譯家都有鐘愛(ài)的作家,例如傅雷譯巴爾扎克,草嬰譯托爾斯泰,葉廷芳譯卡夫卡,徐和瑾譯普魯斯特等,其中最有代表性的是翻譯左拉作品的畢修勺。法國(guó)作家左拉于1902年去世,畢修勺正好在1902年出生。他18歲時(shí)赴法國(guó)勤工儉學(xué),迷上了左拉的小說(shuō),立下了終生翻譯左拉作品的宏愿。回國(guó)后在任教和辦學(xué)的同時(shí),他從1927年出版第一部譯作《左拉短篇小說(shuō)集》開(kāi)始,陸續(xù)翻譯了左拉的幾乎全部長(zhǎng)篇小說(shuō),在歷經(jīng)坎坷后于1992年去世。
大凡有名望的翻譯家,必然是畢生潛心譯作,甚至工作到最后一息。先師羅大岡先生年逾古稀,還在翻譯羅曼·羅蘭的小說(shuō)《母與子》(三卷本)。他每天用一部梯子爬到小閣樓上去翻譯,聽(tīng)到夫人敲樓梯才下來(lái)吃飯,費(fèi)時(shí)多年終于堅(jiān)持譯完并出版。北大許淵沖教授已近百歲高齡,還在翻譯《莎士比亞全集》。當(dāng)年我與艾珉女士一起開(kāi)會(huì)和參加活動(dòng),后來(lái)聽(tīng)說(shuō)她身體欠佳,多次手術(shù),見(jiàn)面也越來(lái)越少。看了她的《淺談〈巴爾扎克全集〉的翻譯》,才知道她為出版多達(dá)30卷1200萬(wàn)字的《巴爾扎克全集》,從1983年立項(xiàng)到1999年首版,前后花費(fèi)了16年心血,可謂甘苦備嘗。羅念生先生堅(jiān)持翻譯《伊利亞特》,彌留之際還囑托王煥生繼續(xù)譯完全詩(shī)。復(fù)旦大學(xué)徐和瑾教授決心獨(dú)自翻譯普魯斯特的七卷本《追憶似水年華》,我曾勸他不要為此“送了老命”,但他依然勇往直前,終于鞠躬盡瘁,在出版四卷后“壯志未酬身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”。
大多數(shù)翻譯家盡管工作十分辛勞,但由于心無(wú)旁騖,卻往往得享高壽。書(shū)中的譯者有30多位已經(jīng)去世,最長(zhǎng)壽的是楊絳先生,105歲,其他人去世時(shí)也多在耄耋之年。健在者約有40位,最年長(zhǎng)的是許淵沖教授,99歲。筆者今年76歲,相比之下尚屬后輩,可以算是“年輕人”了。
艾珉女士認(rèn)為“要吃透原著,僅僅懂法文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得有深厚廣泛的知識(shí)積累,至少應(yīng)諳熟歐洲的歷史文化和風(fēng)土人情”。誠(chéng)哉斯言!翻譯是一種再創(chuàng)作,不能只按字面意思拿著字典翻譯,而是要在熟練掌握中外文的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。羅新璋先生以中國(guó)章回小說(shuō)的形式翻譯法國(guó)中世紀(jì)名著《特利斯當(dāng)與伊瑟》,我的研究生同學(xué)施康強(qiáng)模仿明清話本的文體翻譯巴爾扎克的《都蘭趣話》,就是很成功的范例。